A vida em tradução: Najat El Hachmi

Bárbara Cerrato Rodríguez

Resumo


Najat El Hachmi es una escritora híbrida: nació en Marruecos pero emigró a Cataluña de niña. Se considera catalana pero todavía hoy, tras un buen número de años viviendo en Cataluña, se siente rechazada. Esta situación le permite reflexionar desde un punto de vista crítico acerca de temas, como el lenguaje, la traducción, el género y la religión de las culturas de origen y de llegada. Se considera parte de una generación de frontera que le permite comprender dos realidades diferentes. Hasta la fecha ha publicado cuatro libros – una autobiografía y tres novelas– y también ha participado en un libro de relatos cortos. No obstante, centraremos nuestro estudio en aquellas novelas en las que la traducción desempeña un papel fundamental: L’últim patriarca (2008) y La filla estrangera (2015). En estas obras – ejemplos característicos de “narrativas ontológicas” (Baker 2006: 31) –, la autora muestra que las culturas y las lenguas no están delimitadas claramente, sino que se entremezclan. Estas novelas muestran la vida como un proceso de traducción y mediación continuo entre las culturas. Además de lo anterior, El Hachmi también aborda la (im)posibilidad de traducir determinadas situaciones porque no tendrían el mismo significado en la lengua meta. En este tipo de situaciones, y también en el choque entre religiones, los personajes de sus novelas a veces tienen que adoptar estrategias traductológicas in-between – Tymoczko (2003), Spivak (1993), Simon (1996, 1999, 2001, 2011), Cronin (2000), Wolf (2000, 2008), Snell-Hornby (2001) and Mehrez (1992)– o en el tercer espacio (Bhabha, 1994; Wolf, 2000), como veremos a través de un buen número de ejemplos extraídos de las dos novelas mencionadas anteriormente.

Palavras-chave


hibridação; tradução; escritores de fronteira; línguas em contacto; in-between; terceiro espaço

Texto Completo:

PDF

Referências


Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London & New York: Routledge.

Bassnett, S. (1980 [2014]). Translation Studies. London: Routledge.

Bassnett, S., Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter.

Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. London & New York: Routledge.

Candel, F., Cuenca, J. M. (2001). Els altres catalans del segle XXI. Barcelona: Planeta.

Cronin, M. (2000). Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.

Duch, L. (1998). Mito, interpretación y cultura. Aproximaciones a la logomítica. Barcelona: Herder. (Trans. by Francesca Babí y Poca and Domingo Cía Lamana).

El Hachmi, N. (2004a). Jo també sóc catalana. Barcelona: Columna.

El Hachmi, N. (2004b). Carta d’un immigrant. Inauguració del Congrés Mundial dels Moviments Humans i Immigració. Retrieved from http://canbades.blogspot.com/2006/10/carta-dun-immigrant.html.

El Hachmi, N. (2008). L’últim patriarca. Barcelona: Planeta.

El Hachmi, N. (2011). La caçadora de cossos. Barcelona: Columna.

El Hachmi, N. (2015). La filla estrangera. Barcelona: Edicions 62.

Foucault, M. ([1976] 1992). Microfísica del Poder. Madrid: La Piqueta. Trans. by J. Varela and F. Álvarez-Uría.

Hall, S. (1993). Cultural Identity and Diaspora. In P. Williams & L. Chrisman (Eds.), Colonial Discourse & Postcolonial Theory: A Reader. London: Harvester Whaeatsheaf.

Mehrez, S. (1992). Translation and the Postcolonial Experience: the Francophone North African Text. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.

Niranjana, T. (2002). Feminismo y traducción en la India: Contexto(s), política(s), futuro(s). Debats,

, 49-58. Trans. by M. Rosario Martín Ruano and Jesús Torres del Rey.

Pomar-Amer, M. (2014). Voices emerging from the border. A reading of the autobiographies by Najat El Hachmi and Saïd El Kadaoui as political interventions. Planeta Literatur. Journal of Global Literary Studies, 1, 33-52.

Roglan, J. (2007). En la llamada Catalunya catalana. La Vanguardia. Retrieved from http://www.lavanguardia.com/20070512/51345296561/en-la-llamada-catalunya-catalana.html.

Said, E. (1993). Culture and Imperialism. New York: Vintage.

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge.

Simon, S. (1999). Translating and Interlingual Creation in the Contact Zone: Border Writing in Quebec. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial Translation: Theory and Practice. London & New York: Routledge.

Simon, S. (2001). Cultural and Textual Hybridity. Across Languages and Cultures 2(2), 217-226.

Simon, S. (2011). Hybridity and Translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 2). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Snell-Hornby, M. (2001). The Space in-between: What is a Hybrid Text?. Across Languages and Cultures, 2 (2), 207-216.

Spivak, G. (1993). Outside in the Teaching Machine. London & New York: Routledge.

Spivak, G. C. (2000 [1993]) The Politics of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.

Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator “in between?”. In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester & Northampton: St Jerome.

Tymoczko, M., Gentzler, E. (Eds.) (2002). Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.

Vidal Claramonte, Á. (2012). Jo també sóc catalana: Najat El Hachmi, una vida traducida. Quaderns, 19, 237-250.

Vidal Claramonte, Á. (2015). Un beso no es un kiss. El Trujamán (CVC). Retrieved from http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_15/16012015.htm

Viejo, M. (2016). La interculturalidad de los Juegos retratada en una foto. Verne (El País). Retrieved from http://verne.elpais.com/verne/2016/08/08/articulo/1470667537_816047.html.

Wolf, M. (2000). The Third Space in Postcolonial Representation. In S. Simon & P. St-Pierre (Eds.), Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.

Wolf, M. (2008). Interference from the Third Space? The Construction of Cultural Identity through Translation. In M. Muñoz-Calvo, C. Buesa-Gómez, M. A. Ruiz-Moneva (Eds.), New Trends in Translation and Cultural Identity. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.