La primera traducción directa de la Carta a los Jóvenes de San Basilio al español (1858)

Mª José Barrios Castro

Resumo


O objetivo deste trabalho é analisar a tradução espanhola realizada por Alfredo Adolfo Camús (ca. 1817-1889) da Carta aos Jovens de São Basílio Magno a partir de dois pontos de vista: onde se enquadra a tradução de Camús dentro da tradição humanística hispana e quais são os textos de que parte o nosso autor, bem como a razão da sua escolha.

Palavras-chave


A. A. Camús; São Basílio Magno; Carta aos jovens; tradução

Texto Completo:

PDF

Referências


ALVAR EZQUERRA, A. (1996), La Universidad de Alcalá de Henares a principios del siglo XVI. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.

ALVAR EZQUERRA, A. (1999), “El Colegio Trilingüe de la Universidad de Alcalá de Henares”: M. C. ÁLVAREZ MORÁN, R. M. IGLESIAS MONTIEL (ed.), Contemporaneidad de los Clásicos en el Umbral del Tercer Milenio. Actas del Congreso Internacional Contemporaneidad de los Clásicos. La tradición greco-latina ante el siglo XXI (La Habana, 1 a 5 de diciembre de 1998). Murcia, Universidad de Murcia, 515-523.

AUGER, A. (1788), Homélies et lettres choisies de Saint Basile Le Grand; traduites par M. l’abbé Auger, Vicaire général du Diocèse de Lescar, de l’Academie des Inscriptions et Belles-Lettres de Paris et de celle de Rouen. Paris, Crapart Libraire.

AUGER, A. (1827), Homélies, discours et lettres choisis de Saint Basile Le Grand traduits par M. l’Abbé Auger, Vicaire général du Diocèse de Lescar, membre de l’Academie des Inscriptions et Belles-Lettres de Paris et de celle de Rouen, Nouvelle édition, revue et corrigée. Lyon, Chez F. Guyot- Libraire.

BARRIOS CASTRO, M. J. (2008), “Los estudios de Alfredo Adolfo Camús sobre autores griegos: de Homero a San Basilio Magno”: J. M. MAESTRE MAESTRE, J. PASCUAL BAREA, L. CHARLO BREA (coord.), Humanismo y per-vivencia del mundo clásico: Homenaje al profesor Antonio Prieto IV. 2. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 663-680.

BARRIOS CASTRO, M.J., GARCÍA JURADO, F. (2015), Alfredo Adolfo Camús. Carta a don Emilio Castelar. Edición y estudio introductorio. Madrid, Escolar y Mayo Editores.

BASILIO DE CESAREA (2011), A los jóvenes: cómo sacar provecho de la literatura griega. Exhortación a un hijo espiritual, Introducción, traducción y notas de Francisco Antonio García Romero. Madrid, Ciudad Nueva (Biblioteca de Patrística).

BOULANGER, F. (1965), Saint Basile. Aux Jeunes Gens sur la manière de tirer profit des lttres helléniques. Paris, Les Belles Lettres.

DUARTE BASILIANO, P. (1796), Homilias de San Basilio Magno que por la versión latina del R. P. Don Julian Garnier, Monge Benedictino, de la Congregacion de S. Mauro ha traducido el P. D. Pedro Duarte Basiliano. Lector Jubilado en sagrada Teologia, examinador Sinodal de este Arzobispado, y Calificador del Consejo de S. M. de la santa y general Inquisición, Madrid MDCCXCVI, en la oficina de D. Plácido Barco con Licencia. Es la Homilía XXIII sobre el método de leer con utilidad los libros de los Gentiles, 377.

FREMION, C.A.F. (1819), Discours de S. Basile Le Grand adressé aux Jeunes Gens, sur l’utilité qu’ils peuvent retirer de la lectura des libres païens. Traduit en français, Texte en regard, revu et corrige sur les manuscrits, avec des scholies au bas des pages, précédé de quelques témoignages sur Saint Basile et suivi 1º de notes et rapprochements; 2º des variantes de vingt manuscripts de la Bibliothèque du Roi, soigneusement collationnés. Paris, Chez Brunot-Labbe - Libraire de l’Université.

GAUME, M. (1856), La Révolution, recherches historiques sur l’origine et la propagation du mal en Europe, depuis le Renaissance jusqu’à nos jours. Révolution française. Première partie. Chapitre III. París, Gaume, 43-47.

GIL FERNÁNDEZ, L. (1997), Panorama social del Humanismo español (1500-1800). Madrid, Tecnos, 2ª ed., 102, 202, 619-621.

GONZÁLEZ EMERITENSE, C. (1792), Casti Gonzalesii Emeritensis Compendiaria in Graeciam via, sive praestantiorum linguae graecae scriptorum notitia, ad usum Hispanae iuventutis. Madrid, Typographia Regia, 159.

GONZÁLEZ ROLÁN, T., MORENO HERNÁNDEZ, A., SAQUERO SUÁREZ-SOMONTE, P. (2000), Humanismo y Teoría de la Traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Edición y Estudio de la Controversia Alphonsiniana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio). Madrid, Ediciones Clásicas.

GRESPI, G. (2004), Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial. Madrid, Biblioteca Nacional.

HAUREAU, B. (1844), Histoire Littéraire du Maine, Tome deuxième. Le Mans, Ad. Lanier.

LAWRANCE, J. (1991), “La Traduction espagnole du ʽDe libris gentilium legendisʼ de Saint Basile, dédiée au Marquis de Santillane (Paris BN Ms esp. 458)”: Atalaya 1 (1991) 81-116.

LÓPEZ RUEDA, J. (1973), Helenistas españoles del siglo XVI. Madrid, Instituto Antonio de Nebrija, 330, 354, 355, 357.

MARTÍNEZ MANZANO, T. (1998), Basilio de Cesarea. A los jóvenes sobre el provecho de la literatura clásica. Introducción y notas de T. Martínez Manzano. Madrid, Gredos.

MARTÍNEZ MANZANO, T. (2010), “El Pinciano y san Basilio, a propósito de la versión de Bruni de la Epistula ad adolescentes”: Exemplaria Classica -Journal of Classical Philology 14 (2010) 249-262.

MIGNE, J. P. (1857), Patrologiae cursus completus. Patrologiae Graecae tomus XXXI. S. Basilius Cesariensis episcopus. Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρός ἡμῶν Βασι-λείου, ἀρχιεπίσκοπου Καισαρείας Καππαδόκιας, τὰ εὑρισκόμενα πάντα. Sancti patris nostri Basilii, Caesareae Cappadociae archiepiscopi, opera omnia quae exstant, vel quae sub eius nomine circumferunt (…) / opera et studio mona-chorum ordinis Sancti Benedicti e congregatione S. Mauri, Tomus tertius. Paris.

NALDINI, M. (1990), Basilio di Cesarea. Discurso ai Giovani. Oratio ad adolescentes con la versione latina di Leonardo Bruni. Firenze, Biblioteca patrística - Nardini Editore - Centro Internazionale del libro, Seconda edizione (Primera edizione 1984).

NICOLÁS ANTONIO (1783), Bibliotheca Hispana Nova, Tomus Primus. Madrid, Joaquín Ibarra, (facsímil, Madrid, Visor, 1996), 382-384.

NICOLÁS ANTONIO (1788), Bibliotheca Hispana Vetus, Tomus Secundus, Madrid, Joaquín Ibarra (facsímil, Madrid, Visor, 1996), 253-254.

PÉREZ GONZÁLEZ, M. (1995), “Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione recta”: Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 8 (1995) 193-233.

REYNOLDS, L. D., WILSON, N. G. (1986), Copistas y filólogos. Las vías de transmisión de las Literaturas Griega y Latina. Madrid, Gredos, Monografías Históricas.

SCHUCAN, L. (1973), Das Nachleben von Basilius Magnus «ad adolescentes». Ein Beitrag zur Geschichte des christlichen Humanismus. Genève, Librairie Droz.

SIGNES CODOÑER, J., CODOÑER MERINO, C., DOMINGO MALVADI, A. (2001), Biblioteca y Epistolario de Hernán Núñez de Guzmán (El Pinciano). Una aproxi-mación al Humanismo español del siglo XVI. Madrid, Nueva Roma 14, C.S.I.C.




A revista Ágora. Estudos Clássicos em Debate está indexada em: Arts and Humanities Citation Index – ISI Web of Knowledge | LATINDEX | QUALIS | SCOPUS | EBSCO Publishing